这篇文章给大家聊聊关于生活与图形句子英语,以及关于网络的英语短句对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站哦。
本文目录
[One]、关于网络的英语短句
1.十句关于正确使用网络的英语句子
The computer is one kind of tool, is uses to us, but not plays; The academic society uses the human is a smart person, will only play the human will be the stupid person, you may access the net, to look that the news, the understanding current event, will simultaneously raise itself to study using the network, but plays the game purely, is obtained the more network knowledge oneself. Although the network is a messenger, is also the good teacher and helpful friend who studies, but excessively many surfers can cause the vision to drop, the academic record drops; Serious also has the possibility to create is with one's family broken up and decimated!
The computer is one kind of tool, is uses to us, but not plays; The academic society uses the human is a smart person, will only play the human will be the stupid person, you may access the net, to look that the news, the understanding current event, will simultaneously raise itself to study using the network, but plays the game purely, is obtained the more network knowledge oneself. Although the network is a messenger, is also the good teacher and helpful friend who studies, but excessively many surfers can cause the vision to drop, the academic record drops; Serious also has the possibility to create is with one's family broken up and decimated!
电脑是一种工具,是给我们用的,而不是玩的;学会用的人是聪明人,只会玩的人则是愚蠢的人,你可以上网,看新闻、了解时事,同时培养自己利用网络来学习,而不是单纯地玩**,让自己获得更多的网络知识。网络虽是一个通信员,也是学习上的良师益友,但过多的上网会导致视力下降,学习成绩下降;严重的还有可能造成家破人亡!
Internet can be used for learning knowledge and it's richer than any library网络可以用来学习知识并且它比任何一个图书馆里的知识都要丰富
It is a very valuable research tool网络是个有价值的搜索工具
Another problem of the internet is the amount of pornography on it另一个问题是网上有很多不健康信息
It allows Humans all over the world to keep in touch通过网络来自不同的地方的人也可以互相交流
the internet can play its part in informing us about what our own governments are doing通过网络我们可以知道我们的政府正在做什么
What one of your friends tells you might be more reliable than an internet site你的任何一个朋友告诉你的信息有可能比一个网站上的可靠.
internet give people many conveniences互联网给人带来许多便利
you can buy goods which you need without going to a supermarket or any shop,but only by e-shopping你可以不用去商店或者超市就能直接通过电子购物而买到需要的商品
emails is another benefit the internet brings to us,especially for businessmen电子邮件则是另一个由因特网带来的好处,特别是对于工作的人
那个传说中是俞敏洪写的句子,我看过的,而且也背过,不记得有什么错误,单词不算很生僻,我现在在大学是英语专业的,感觉什么词都很重要,有些稍稍生僻点的词在关键时候往往会起大作用.那一百个句子不错,不单是看单词,也可以看看句子的表达方式,个人觉得很好.当然楼上说的也不是没有道理,这要看楼主是抱着什么样的目的,知识这东西,学的再多也没有坏处.那些句子里的单词还是挺常见的,没有楼上说的那么严重,几个句子里比较多有一两个生僻的,比如苯芬之类,对整体没有什么影响,还是建议楼主背一背,就算每天两句,五十天就结束了,而且每天用不了十分钟,还是很划算的,当然同时可以使用其他方法,但是背句子要比背单词好的多,记住单词的同时也学会了如何应用.学英语比较流行背新概念,一共四册,课文也不是很长,也是背句子,楼主可以考虑下.。
1.the computers are good for us, at the same time they arebad for us
2.we should spend the time on the computers surely
3.小短文关于合理安排上网时间 I think when we surfing the internet we can search for useful information which is good for our sutdy.And we can also chat with our friends and know many other people.It can also brodern our horizon.But if we spend too much time on the internet,it will do harm to our study.So I think of course students can surf the internet,but we should make sure not to spend too much time on it.Maybe we can use it in our free time.
e799bee5baa6e79fa5e98193e58685e5aeb931333337383931Internet
Advantage of Internet is that you can do anything that you want on Internet when it has been connected to independent world such as download data, programs, game, picture etc. With the help of the internet,you can chat with other people,have shopping online.watch movies and play games.But Internet has risk to receive spy ware, it attempts to disable or delete anti-spy ware tool and suppress warning massages given to users, it damages your data or system in your computer. Moreover, you have risk to find the bad persons when chat in chat room especially women. You can found the crime news on the newspapers. The news said they have many victims from chatting with unknown people by the who victims believe implicitly. In conclusion, many people still use Internet because it is useful and comfortable.
Internet makes our study and work more effective.
互联网使我们的学习和工作更有效。
By the Internet, we can learn more knowledge and open our horizons.
通过互联网,我们可以学习更多的知识并开拓视野。
What's more, Internet is just like a bridge of communicating between people. People get closer through it, which promotes interpersonal relationship.
而且,互联网就像沟通的桥梁。人们通过它距离更近了,促进了人际关系。
Many students ignore their studies since they are addicted to computer games seriously.
许多学生沉迷于网络**后忽视了学习。
There are so many traps that beyond our guard.
有许多网络陷井超越了我们的防卫。
A great deal of junk information spread through the Internet, which disturbs our life terribly.
互联网上传播的大量垃圾信息严重干扰了我们的生活。
People spend so much time surfing the Internet at the cost of their health.
人们花大量的时间上网付出了健康代价。
〖One〗、The Internet has brought us a thousand miles of communication convenience.
互联网给我们带来了千里沟通的方便。
〖Two〗、The Internet has brought us resources to share.
互联网给我们带来了资源的共享。
〖Three〗、The Internet promotes personalized development, allowing more people to understand themselves and understand the world.
互联网促进个性化发展,让更多的人去了解自己,了解世界。
〖Four〗、The Internet has promoted the development of science and technology and made our science and technology more advanced.
互联网促进了科技的发展,让我们的科学技术更加先进。
〖Five〗、You can learn about the big events happening in the world through the Internet without leaving your home.
可以足不出户,通过网络就可以了解天下发生的大事件。
〖Six〗、You can make purchases online by going online without having to go to a physical store.
可以通过网上购物,无须到实体店,实现动动手指就可以把需求的东西买回家。
互联网:由通信的设备,如计算机、手机等,组成的网络,即使仅有两台机器,都叫互联网。世界标准的互联网写法是internet,字母i一定要小写!
互联网是把双刃剑,带给人类便利的同时,随之也迎来了不好的影响。如:
〖One〗、Unscreened harmful information on the Internet is harmful to young children and affects physical and mental growth.
网上未屏蔽的有害信息对青少儿有害,影响身心成长。
〖Two〗、Cybercrime is increasing.网络犯罪在增多。
〖Three〗、Long-term Internet access, less and less communication with people, will make people feel isolated.
长期上网,与人的交流越来越少,会让人产生与世隔绝的感觉。
Internet:为International Net的简写,因特网,又称世界互联网。
它最早产生于美国国防部的高级研究规划署,那是1969年的事了,最初的目的也只是远程计算机的数据共享,后来发展成将世界各地的计算机及计算机网络相互连接起来,形成了一个无边无际某?洞笸??nternet的主要服务项目有:电子邮件(E-mail),远程登录(Telnet),查询服务(Finger),文件传输(FTP),文档服务器(Archive),新闻论坛(Usenet),电子公告牌(BBS),新闻群组(News Group),全球网(World Wide Web,缩写为WWW,又称万维网)等。 BBS:Bulletin Board System,公告牌系统或电子公告板,又称Public Access Message System,公共访问信息系统。
它是普通公告的电子版本,用户可以通过公告牌发布消息,任何用户都可以读取公告牌上的消息,也可以给某一特定的人或一组用户发送信息。公告牌系统被广泛地用于传播信息,询问一个电子公告牌往往比使用交互信箱或公共邮政系统发送公告更加快捷、有效。
E-mail:电子邮件,这是一种利用Internet网交换文字信息的交互式服务,全世界Internet用户可以互相发送和接收电子邮件。 WWW:World Wide Web的缩写,全球网,又称万维网。
它是一个基于超文本方式的信息检索工具,提供一种友好的信息查询接口,是近来比较受欢迎同时也是最先进的Internet检索工具之一。 Remote Login:远程登录(注册),它是在网络环境下实现资源共享的一种重要手段,采用这种方式,用户可连接到世界任何一台Internet主机。
HTTP:Hyper Text Transmission Protocol,超文本传输协议。 IP:IP世界互联网协议,即网际协议。
FTP:是 Transfer Protocol的缩写,即文件传输协议,用于在Internet上传输文件。FTP的任务是从一台计算机将文件传送到另一台计算机。
人们通过FTP可以获得很多免费的实用软件。 Gopher:英文意为“地鼠”,(美国南部穴居的)可食用的龟。
它是Internet中基于菜单驱动的信息查询软件,可将用户的请求自动转换成FTP(文件传输协议)或Telnet(用于远程终端连接的标准IP协议)命令,在菜单的引导下,用户可对Internet上远程信息系统进行访问。 Archive:“档案,档案馆”之意。
Internet中的文档服务器,可定期自动地访问众多的Internet FTP服务器,将这些服务器上的文件索引成一个可以检索的数据库。 WAIS:是Wide Area Information Service的简写,广域信息服务器。
它使得Internet上巨大的数据资源变得易于检索,并且可以获得远程数据库的信息。 Luisitserv:这是Internet上流行的用户之间交流信息的方式。
IRC:Internet Relay Chat,互联网接力聊天。这是一种多用户聊天设施,允许多个用户通过文字实时地与其它人聊天。
Hypertext:超文本。本来用做表示所有超链接,也表示包含“链接”的文本。
这是一种非线性的信息组织方法,文字、图形和其它数据做为单个元素都能够指向(链接)其它元素。 Hyperlink:超链接。
一种与其它文件的“链接”,文件中图片、按钮、“热词”或短语都可以做为超链接,当用户选取超链接之后,所连接的信息就会显示出来。 HTML:Hyper Text Markup Language,超文本标示语言。
它是由欧洲粒子实验室一名想象力丰富的研究员Tim Bemers Lee发明的,是“WWW(全球网)世界”的通用语言。“WWW世界”的诸服务器与客户浏览器间,通过它互相沟通;信息资源也是由它描述而“表现”的,HTML可以描述主页(Home Page)和静态的文本。
全世界有几千万人在使用HTML语言,可以毫不夸张地说,没有HTML就没有“WWW世界”。 Hypermedia:超媒体。
一种以计算机为基础的利用文字、图形、动画、声音和视频传送和显示信息的方法。这些文字等超媒体的组成元素既可以与其它文件连接,又可以做为单个对象处理。
Navigator:是美国网景(Netscape)公司出品的Internet浏览器软件之一。Navigator的英文意思是“航海者、海上探险者”,寓意人们可以使用该软件在Internet网络的海洋中航行、探险。
Navigator不仅可以浏览万维网(WWW),还具有电子邮件(E-mail)、文件传输(FTP)、远程登录(Telnet)及新闻组(News Group)、信息浏览(Gopher)等多种功能。 IE:Internet Explorer,Explorer意为“探险者”。
[Two]、分析英文广告中的双关语现象及其翻译策略
分析英文广告中的双关语现象及其翻译策略
双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。下面我搜集总结了浅析英文广告中的双关语现象及其翻译策略,欢迎大家阅读!
[One]、双关语现象在英文广告中的运用及主要类型
广告在我们的社会生活中占着重要的地位,它有着树立企业形象、促进营销增加交易等重要功能,广告语言也常以简短有力、简洁易懂为句法特点,然而优秀的广告离不开出色的修辞运用,为了达到提高销量的目的,广告商们必须在广告语言上下工夫,能够出色的运用双关这一特殊的修辞格,无疑能为广告添光加彩,下面就是三种不同的类型:
语音双关又称“谐音双关”。语音双关是指借助发音相同或相近的词而构成的双关形式。这类双关具有幽默风趣、滑稽俏皮的语言特点,可增强广告的感染力和说服力。例如:goodbuy winter! 100%cotton knitwear$40.这是一则冬季服装减价销售的广告,广告设计者利用goodbye与goodbuy的谐音双关,不仅暗示消费者这是一桩不错的买卖,似乎又告诉消费者寒冷的冬日即将过去,温暖的春天正在向你招手,这难道不是在提示消费者不要错过了最佳的购买时机吗?其中的语音双关正可谓一箭双雕。
语义双关是指利用一词多义在特定环境下而形成的双关,这种双关现象在字面上只有一个词语,而实际上却同时关顾着两种不同的意思,在广告中对该词的不同理解可使句子产生不同的含义,这种现象在广告中非常常见。例如:spoil yourself and not your figure.这是某冰淇淋品牌的广告,该广告spoil oneself为“令某人享受”的意思,而spoil one’s figure意为“破坏体形”。可翻译为:尽情地吃吧,不会影响你的体形。这样,即使是**者也会按捺不住而去买这种冰激凌吧!
语法双关是指通过省略结构、词语或词组的双重或多重语法功能造成的双关。这双关常使用一词多义的词语。例如:coke refreshes you like no other can.译文:没有什么可以像可乐那样令您神清气爽。广告语中的“can”有情态动词和名词两种词性。作为名词,can有瓶装饮料的意思;作为情态动词,句子本身就是一个省略句,完整的形式是:coke refreshes you like no other can refresh you.这则广告令诙谐有趣,令人过目不忘。
双关语由于其涵盖的意义不同,译者的理解不同,当然翻译出来也就不一样,但为了达到原文与译文最大程度的对等,译者常常会侧重表达与原文相近的意思,从而保留广告中最需要传递给消费者的信息。当然有时这样的翻译就失去了原文的趣味,比较平淡。下面我们举一个简单的例子:he drive is safer when the road is dry.the road is safer when the drive is dry.译文:路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。这是一则道路安全警示语,dry的意思有多种。在翻译时,我们根据对原文的理解,分别采取不同的意思来翻译。其中,第一个dry的意思是“干燥”,第二个dry的意思是“清醒的”。
分别表义译法是指在翻译双关语时,由于在目的语中无法找到对应的双关语,可变通地把原双关语的两层意思拆分为两个词或语句来表达的翻译手法。这种方法能较好地表述出双关语的双重含义,但译语不如原广告简洁.例如:i’m more satisfied. ask for more.这是摩尔香烟的经典广告。设计者非常巧妙地使用more一词的双重意义,more作副词来讲,表示“更多”;大写后的more变成了名词,既是品牌名称“摩尔”。译文分别为:“摩尔香烟,我更满意”;“再来一支,还吸摩尔”。这样的翻译都给人留下了深刻的印象,四字结构的翻译也更符合汉语的表达,是广告翻译中的佳作。
套译法就是指套用英语在汉语中的固有模式对英语广告进行翻译。当然一定的文化背景是翻译的基础,这样英语语言和文化的传播便显得十分重要了。套译法的特点在于它能传递广告原文的文化内涵,并能基本保证原文简洁的语言特征,但双关的意义往往得不到体现。《泰晤士报》宣传报就巧妙地运用了套译法,其广告语:we take no pride in prejudice.它引用了j.奥斯汀的著作《傲慢与偏见》的书名,巧妙地把人们已有的知识同广告语联系起来,不仅达到了宣传的效果,也十分幽默,立刻给人一种公平公正的感觉。
补偿译法是指当译者译出双关语的一层意思后,对于没有表达出来的另一层意思来通过其他手段来进行补偿。最常用的补偿手段是通过大众媒体来达到目的。值得指出的是,在科技发达的当代世界,运用电视等媒体也会产生出人意料的效果。一则眼镜广告就成功地运用了这一方法,其广告语是:oic。译文为是:哦,我看到了!这是一则眼镜广告,三个大写字母简洁有力,读音为“oh, i see.”在视觉上,该广告吸引了人们的注意力,在听觉上,也让视力不佳的顾客感到一丝安慰,表达了顾客当带上眼镜那一刻的惊喜感。然而该广告的翻译很难兼顾到视觉和听觉,比较好译为:哦,我看到了!再通过其他的辅助媒体,如影像等来补偿译文无法传达的另一层信息。
作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。较为常见的如下:
谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。
这是一则冬季服装削价出售的广告。从字面上看,是指物美价廉的一桩划算的好买卖。但当读者把Goodbuy与 winter连起来读的`时候,才懂得该广告暗藏玄机,妙语双关。它似乎在向人们昭示:寒冷的冬天即将过去,明媚的春天就要到来(Goodbye winter!)。本公司在进行换季大甩卖,提醒人们这是购买物美价廉商品的比较好时机,千万不要错过。作者利用Goodbuy和Goodbye谐音这一特点,使同一发音暗含两层意思:一是指划算的好买卖;二是向(寒冷的冬天)道别。一箭双雕,旨意深远,耐人寻味。
『2』Trust us. Over 5000 ears of experience.
译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。
这是一则助听器推销广告。从字面看,它说明了该产品已经接受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears-years,充分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。
许多广告都在商品品牌的名称上做文章。品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。
『3』WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY.
译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新概念:洁净。
这里生产商利用其商标WEAR-EVER一词多义的特点,大力推销其产品:一方面WEAR-EVER为其品牌名称,另一方面该词又另有含义:既为wear forever(体现产品结实耐用),又为wherever(说明到处受人欢迎)。该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用。
语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关。这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。
『4』Money doesn’t grow on the trees. But it blossoms at our branches.
这是Lioyd Bank(英国劳埃德银行)所做的户外广告。广告字面意思是:树上是长不出钱来的,但它会在我们的树枝上开花结果。这则广告里的branch这个词有两层含义,第一层含义是字面意思,即树枝;而更深一层含义是指该银行的各个支行。该广告蕴含的意思则是:如果你把钱存到劳埃德银行,你的钱就会不断增值。就像枝头上的蓓蕾一样年年不断的绽放、开花、结出累累硕果,永不枯竭。
『5』Spoil yourself and not your figure.
这是Weight-Watcher冰淇淋的广告标题,这种冰淇淋是专为节食者生产的。双关不仅存在于商品商标名称中,标题中的spoil也是双关所在。spoil oneself意为“尽兴”;而spoil one’s figure则意为“破坏了体形”。这则广告通过一语双关,使**者在轻松幽默的语气中很自然地接受该广告,并能使其产生购买欲望。
『6』A deal with us means a good deal to you.
译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。
该句的妙处在于很好地利用了句中deal的三种含义,“做买卖”、“一笔好买卖”和“许多”。a good deal构成一个绝妙的双关。
语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语能等。
『7』Which lager can claim to be truly German? This can.(旁边画有一罐啤酒)
译文:哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?这罐。
这是一则Lager牌淡啤酒的广告。句中的can既可作情态动词,又可作名词(饮料罐)。由于can一语双关,加上Lager的品牌名称双关,以及旁边插图的妙用,使广告产生了一定的幽默效果,给读者以深刻的印象。
无独有偶,可口可乐公司也在can字上做文章。
『8』Coke refreshes you like no other can.
译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽。
句中can既可理解为名词“罐,听”,又可看成是情态动词“能”,全句可理解为Coke refreshes you like no other(can: tin, drink) can(refresh you)。这则广告诙谐机智,富于文字情趣,能使商品连同这一广告词一起久久印在读者记忆里。
广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。
『9』Try our sweet corn. You’ll smile from ear to ear.
译文:尝尝我们的甜玉米,包你乐得合不拢嘴。
这是推销甜玉米的商业广告,ear具有“穗”和“耳朵”双层含义。成语from ear to ear一语双关,既表示了因满意而乐得合不拢嘴,又表示因喜欢而吃了一穗又一穗。广告词中的双关语构思巧妙,新颖别致、令人难忘,收到了极好的宣传效果。
『10』You’ll go nuts for the nuts you get in Nux.
译文:纳克斯坚果让你爱不释口。
从广告的字面意义看,to go nuts是“去买坚果”,但它同时还是一句成语,意为“疯狂、发疯”。双关语的运用表明了纳克斯牌坚果对人们的吸引力是无以抗拒的。
(11)A Mars a day keeps you work, rest and play.
译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。
这则广告让人们联想起两条非常熟悉的成语:An apple a day keeps the doctors away和All work and no play makes Jack a dull boy。该广告不仅在语言形式上借用了成语的模式,同时还引用了两条成语的内容,让人们从久已熟知的成语中得出一个新的判断:玛斯牌巧克力不仅能使人们健康,而且让人们工作时精力充沛,休息时放松自如。
广告语言是一种精炼、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言,而双关又是双重意义的表达,在语言结构和表达上存在着难以逾越的可译性障碍。因此,英语广告双关的翻译应根据广告的内容和特点,选用适当的汉语表达方式,既要充分照顾到原文的语体风格,又要尽量传达出原文的信息。采用辩证的翻译方法,尽可能减少双关语在翻译中信息量的流失,增强广告语体特征。
若要把双关语的双层意义完整地表述于译文中,可采取变通手法将双关语义剥开,拆成两层来表达。
(12) The Unique Spirit of Canada.
在这则加拿大酒广告中,spirit一词是传神之作,它既可作“烈性酒”解,又可作“精神”解。为了保留双重意义,可将双重语义拆开,译为"别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神"。
这是摩尔香烟在广告语中树立的两个双关典范。它们巧妙地使用more一词的双重意义:more是一个副词,表示“更加,更多”;大写之后,变成了品牌名称。这两则广告使人们轻松记住了商品的品牌,同时又给人留下了一个印象:该产品优于同类产品,能更使消费者满意。译文分别为:“摩尔香烟,我更满意”;“再来一支,还吸摩尔”。双关语义被拆成两层,在译文中分别表述,而且四字结构,读来朗朗上口。
值得指出的是,这种翻译方法虽然保留了双关语的双重含义,但原文那种凝炼,诙谐的韵味和一词两义的妙趣却丧失了。
有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上的。英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁。套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。
(15)All is well that ends well.
这则广告实际是一条英语成语,意思是“结局好,全都好”。但广告制作者把它用于香烟广告中,ends就具有了双重意义:动词“结束”和名词“香烟蒂”。这句香烟广告词可以套用原来成语的翻译模式,译成“烟蒂好,烟就好”。
(16)We take no pride in prejudice.
这是《泰晤士报》为自己做广告时用的一句妙语,它源于奥斯汀的一部传世名著“Pride and Prejudice”,报社援引该书名作广告,以标榜自己不偏不倚,主持公道。这则广告可译为:“对于您的偏见,我们没有傲慢”。对于知道《傲慢与偏见》这部作品的人来说,这种译法的双关内含便不言自明了。
套译法的长处在于它能传递广告原文的文化内涵,同时又基本能保证原文简洁、凝炼的语言特征,但双关的内涵往往不能得到充分展示,所以译文也就失去了原文风趣、机智、幽默的色彩。
广告中别具匠心的双关表现手法有时难以表述于译文中,结果只好牺牲形式意义、谐音寓义及暗含情态,尤其是有些广告含有多组双关和一语多关,只好采取侧重译法,守住概念意义。
(17)The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry.
这则宣传交通安全的广告运用了dry一词的两重词义(干燥的;没饮酒的)构成双关,对司机很有警示作用。翻译时,dry一词的两重意义在上、下句中只能各取一意:路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。
(18)When the wind has a bite…and you feel like a bite…then bite on a whole Nut.
bite一词在这里有多层意思:刺痛;食物;咬。它的多层含义使全营养坚果给饥寒交迫的人们带来的感受跃然而出。这句广告词的翻译可分别把bite一词表达的多重意义表述出来:“当寒风刺骨而您又想吃点儿什么的时候,请嚼嚼全营养坚果”。
侧重译法是对广告双关的双重乃至多重意义的一种无可奈何的取舍。经过这种取舍后,双关的双重意义在译文中只剩下一层,所以也就没有双关可言了。大多数的广告双关语都适合这种翻译方法,事实上,这种侧重译法正是双关语具有可译性障碍的例证。
大多数的广告双关语都能通过侧重译法译出。但是有时双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,但却无法同时译出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补。对于广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体,如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计等。
这是一则眼镜广告,三个简洁的大写字母形状像眼镜,读音为“oh, I see”。该广告既利用视觉语言来吸引人们的注意力,又利用听觉语言表现此眼镜给视力不佳的顾客带来的欣喜之情。然而,该广告的翻译很难同时兼顾到视觉和听觉,只能从听觉上译为:“哇!我看见了”。视觉上三个字母形成的眼镜形状却可以通过承载广告的媒体,利用图形这一视觉语言要素来弥补。对于依靠媒体而存在的广告来说,这不失为一种重要的补偿手段。
广告人在创造广告口号时,为了使它产生预期效力,必须严格依据一些基本广告策略,采用适当的修辞方法。双关语是广告文体中十分常用的修辞手法,它不仅能使广告语言简炼、丰富、诙谐,而且能使广告引人注意,便于记忆。但对于广告双关语的翻译问题,本文只简单讨论了几种模式,在实际翻译中,要真正做到译文和原文最大限度等值,必须从具体情况出发,辩证地选取最合适的手段来传达原文的意义。
OK,本文到此结束,希望对大家有所帮助。
声明:本文内容来自互联网不代表本站观点,转载请注明出处:https://www.77788830.com/1fyx37ltlASr.html